TEXTS & TRANSLATIONS
La Martiniana (The Martiniana)
Traditional Mexican song; arr: David Conte
English translation: Martha Rodriguez-Salazar
Niña cuando yo muera,
Little girl, when I die
no llores sobre mi tumba.
dont cry over my grave.
Cántame un lindo son, ay mamá,
Sing me a beautiful song, oh mother
cántame la Sandunga.
sing to me “La Sandunga.” *
Lucero de la mañana,
Star of the morning,
el rey de todos los sones
the king of all songs,
canta la Martiniana, ay mamá,
sings the Martiniana,
que rompe los corazones.
oh mother that breaks hearts.
No me llores, no, no me llores, no,
Do not cry for me, no, do not cry for me
porque si lloras yo peno.
because if you cry I will keep suffering.
En cambio, si tu me cantas
On the contrary, if you sing to me
yo siempre vivo y nunca muero,
I will always live, I will never die,
En cambio, si tu me cantas
on the contrary, if you sing to me
yo siempre vivo y nunca muero.
I will always live, I will never die.
Si quieres que te recuerde,
If you want me to remember you,
si quieres que no te olvide
if you want me to never forget you,
canta sones del alma, ay mamá,
sing happy songs, oh mother
música que no muere.
music that will never die.
Niña cuando yo muera,
Little girl, when I die
no llores sobre mi tumba.
dont cry over my grave.
Cántame un lindo son, ay mamá,
Sing me a beautiful song, oh mother
cántame la Sandunga.
sing to me “La Sandunga.”
No me llores, no, no me llores, no,
Do not cry for me, no, do not cry for me
porque si lloras yo peno.
because if you cry I will keep suffering.
En cambio, si tu me cantas
On the contrary, if you sing to me
yo siempre vivo y nunca muero,
I will always live, I will never die,
en cambio, si tu me cantas
on the contrary, if you sing to me
yo siempre vivo y nunca muero.
I will always live, I will never die.
* “La Sandunga” is a traditional Mexican song from Oaxaca
· · · • · · ·
La Bruja (The Witch)
Traditional Mexican song; arr: David Conte
English translation: Martha Rodriguez-Salazar
¡Ay!, qué bonito es volar,
Oh how lovely it is to fly
a las dos de la mañana,
at two in the morning,
a las dos de la mañana
at two in ihe morning,
ay que bonito es volar, ay mamá.
how beautiful it is to fly, oh mother.
Subir y dejarse caer
To fly and let yourself fall
en los brazos de una dama,
into the arms of a lady,
en los brazos de una dama,
into the arms of a lady,
que hasta quisiera llorar, ay mamá.
and I even want to weep, oh mother.
Me agarra la bruja y me lleva a su casa
The witch grabs me and takes me to her house,
me vuelve maceta y una calabaza.
she turns me into a flower pot and a pumpkin.
Me agarra la bruja y me lleva al cerrito
The witch grabs me and takes me to the hilltop
me vuelve maceta y un calabacito.
she turns me into a flower pot and a pumpkin.
Que diga y que diga, que dígame usted
Oh tell me, tell me, tell me, you,
cuántas criaturitas se ha chupado ayer,
how many little ones have you sucked on?
ninguna, ninguna, ninguna no sé
None, none, none, don’t you see,
yo ando en pretensiones de chuparme a usted.
I mean to suck on you.
¡Ay!, me espantó una mujer,
Oh, a woman scared me
en medio del mar salado,
in the middle of the salty ocean,
en medio del mar salado,
in the middle of the salty ocean,
ay me espantó una mujer, ay mamá.
oh, a woman scared me, oh mother.
Porque no quería creer
Because I could not believe
que otros me habían contado
what others had told me
lo de arriba era mujer
the upper part was a woman
y lo de abajo pescado, ay mamá.
and the bottom was a fish, oh mother.
Me agarra la bruja y me lleva a su casa
The witch grabs me and takes me to her house,
me vuelve maceta y una calabaza.
she turns me into a flower pot and a pumpkin.
Me agarra la bruja y me lleva al cerrito
The witch grabs me and takes me to the hilltop
me vuelve maceta y un calabacito.
she turns me into a flower pot and a pumpkin.
Que diga y que diga, que dígame usted
Oh tell me, tell me, tell me, you,
cuántas criaturitas se ha chupado ayer,
how many little ones have you sucked on?
ninguna, ninguna, ninguna no sé
None, none, none, don’t you see,
yo ando en pretensiones de chuparme a usted.
I mean to suck on you.
· · · • · · ·
La Llorona (The Weeping Woman*)
Traditional Mexican song; arr: David Conte
English translation: Martha Rodriguez-Salazar
Salías del templo un día, llorona,
You were going out of the temple, llorona
cuando al pasar yo te vi.
When I saw you passing by.
Hermoso huipil llevabas, llorona,
A beautiful huipil you were wearing, llorona
que la virgen te creí.
That I thought you were the virgin.
Llorona de azul celeste.
Llorona of heaven’s blue color.
Dicen que no tengo duelo, llorona,
People say I’m not in mourning, llorona
porque no me ven llorar.
Because they dont see me cry.
Hay muertos que no hacen ruido, llorona,
There are dead ones that dont make noise, llorona
y es más grande su penar.
And whose suffering is so much greater.
Llorona de azul celeste.
Llorona of heaven’s blue color.
* “The Weeping Woman” is often pictured in song as weeping for her dead husband or children. In this love song version, llorona is used as a simple refrain.
· · · • · · ·
Capelinha de Melão (Little Chapel Made of Melon)
Brazilian folk song; arr.: Will Lopes
Capelinha de melão
Little chapel made of melon,
É de São João
It is for St. John
É de cravo, é de rosa,
It has cloves, it has roses
É de majericão
it has basil
São João está dormindo
St. John is sleeping
Não acorda não
He doesn’t want to wake up
Acordai, acordai, acordai,
Wake up, wake up, wake up,
Acordai, João
Wake up, John
· · · • · · ·
Duérmete, Mi Corazón (Sleep, My Heart)
Bolivian lullaby; arr.: Judith Herrington
Duérmete mi niño, duérmete, mi sol,
Go to sleep my little boy,
Duérmete, pedazo, de mi corazón.
Go to sleep little piece of my heart
A la ru, a la me, a la ru mi corazón,
A la ru, a la me, a la ru mi corazón.
· · · • · · ·
Água de Beber
words & music: Antonio Carlos Jobim
Eu quis amar, mas tive medo.
E quis salvar meu coração.
Mas o amor sabe um segredo.
O medo pode matar o seu coração.
Chorus:
Água de beber,
Água de beber, camará.
Água de beber,
Água de beber, camará.
Eu nunca fiz coisa tão certa.
Entrei pra escola do perdão.
A minha casa vive aberta.
Abre todas as portas do coração.
Chorus
Eu sempre tive uma certeza,
Que só me deu desilusão.
É que o amor é uma tristeza.
Muita mágoa, demais para um coração.
Chorus
· · · • · · ·
Drinking Water (English version of Água de Beber)
music: Antonio Carlos Jobim; words: Norman Gimbel, Vinicius De Moraes
Your love is rain, my heart the flower.
I need your love or I will die.
My very life is in your power.
Will I wither and fade or bloom to the sky?
Chorus:
Água de beber,
Give the flower water to drink.
Água de beber,
Give the flower water to drink.
The rain can fall on distant deserts.
The rain can fall upon the sea.
The rain can fall upon the flower.
Since the rain has to fall, let it fall on me.
Chorus
· · · • · · ·
They All Dance the Samba
words & music: Jean Berger
A la vadeira limpa camisas e roupas.
The laundress washes out the clothes beside the river;
A cosinheira bota sal nas suas sopas.
The fisherman pulls in his nets with fish aquiver;
E a mulherzinha do padeiro,
The baker’s little wife,
que imagina que ela faz?
Ah, can you tell me what it is she does?
Que imagina que ela faz? Ela faz pão!
Tell me what it is she does? Why, she makes bread!
O fazendeiro planta arroz, feijão emilho.
The tired business man is busy in the city;
E aqui estou eu a escriver este estrebilho.
And here I am who makes a merry little ditty.
Mas todo mundo anda junto
But all the people join together
numa só ocupação:
in just one thing that they do:
Dansando o samba desd’a noite a té manhã!
They dance the samba from the evening till the dawn.
Meu amor, vem dansar;
Ah, my love, come and dance,
Vem p’ra ca ̇, Moreninha,
come to me, little dark eyes,
que eu gosto tanto de vocé.
for I am in love with you.
· · · • · · ·
Chan-Chan
words & music: Francisco Repilado; arr.: Jorge A. Martinez
Chorus:
De alto cedro voy para Marcané
From Alto Cedro I go to Marcané,
Luego, a cueto voy para Mayarí
Then to Cueto, I go to Mayarí
El cariño que te tengo
The love I have for you
yo no lo puedo negar
I can’t deny it
se me sale la babita
I drool all over
y no lo puedo, evitar.
And I can’t help it
Chorus
Cuando juanica, y chan-chan
When Juanica and Chan Chan
en el mar cernían arena
Sifted sand in the sea
como sacudía, el “jibe”
The way she was shaking the “sieve”
a chan-chan le daba pena
was making Chan Chan embarrassed
Chorus
Limpia, el camino de paja
Clear the road of straws
que yo me quiero sentar
‘Cause I want to sit down
en aquel tronco que veo
On this trunk that I see
Ay, así no puedo llegar.
And I can’t arrive there that way
Chorus
· · · • · · ·
Aguas de Março (The Waters of March)
words & music: Antonio Carlos Jobim
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o Sol
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
É peroba do campo, é o nó da madeira
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
Uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto, o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato, na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terçã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o Sol
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
· · · • · · ·
The Waters of March (Aguas de Março)
words & music: Antonio Carlos Jobim
A stick, a stone
It’s the end of the road
It’s the rest of a stump
It’s a little alone
It’s a sliver of glass
It is life, it’s the sun
It is night, it is death
The oak when it blooms
A fox in the brush
A knot in the wood
The song of a thrush
The wood of the wind
A cliff, a fall
A scratch, a lump
It is nothing at all
It’s the wind blowing free
It’s the end of the slope
It’s a beam, it’s a void
It’s a hunch, it’s a hope
And the river bank talks
Of the waters of March
It’s the end of the strain
The joy in your heart
· · · • · · ·
El Manisero (The Peanut Vendor)
words & music: Moises Simon; arr.: Tim Brent
¡Maní! ¡Maní!
Peanuts! Peanuts!
Manisero llegó
The peanut vendor has arrived
Si te quieres por el pico divertir
If you want some fun
cómete cucurruchito de maní.
Eat a cone of peanuts
Ai, qué calentico y rico está
How tasty and delicious it is!
Ay, caserita, no me dejes ir
Oh, little housewife, don’t let me go
porque después te vas ha repentir
for if I suddenly leave
Y va a ser muy tarde ya.
later on, you will regret it.
Caserita, no te acuestes a dormir
Little housewife, don’t lie down to sleep
Sin comerte un cucurrucho de maní
without having eaten a cone of peanuts.
· · · • · · ·
De Colores (Colours)
Traditional Mexican song; arr.: Vicente Chavarria
De colores se visten los campos en la primavera.
In colors the fields clothe themselves in Spring.
De colores son los pajaritos que vienen de afuera.
In colors are the little birds that come from outside.
De colores es el arco iris que vemos lucir.
In colors is the rainbow that we see shine.
Chorus:
Y por eso los grandes amores
And that is why the great loves
De mucho colores me gustan a mí.
Of many colors are pleasing to me.
De colores brillantes y finos se viste la aurora.
In colors brilliant and fine the dawn is clothed.
De colores son los mil reflejos que sol atesora.
In colors are the thousand reflections that the sun treasures.
De colores se viste el diamante que vemos lucir.
In colors the diamond is dressed that we see shine.
Chorus
Canta el gallo con el quiri, quiri,
Sing the rooster with his “kiri-kiri,”
La gallina con el cara, cara,
Sings the hen with her “kara-kara,”
Los polluelos con el pío, pío.
Sing the chicks with their “pío-pío.”
Chorus
· · · • · · ·
Cirandeiro (Join in the Dance)
Brazilian folk song; arr.: Brad Green
Ó Cirandeiro, Cirandeiro, Ó!
Oh, Cirandeiro, Cirandeiro, oh!
A pedra do seu anel,
How the diamond that you wear shines
brilha mais do que o sol!
Much brighter than the sun!
Repeat
Como é bem bonito,
Oh how sweet, how lovely,
meu amor cantar!
is my true love’s voice!
A ciranda gira!
The ciranda’s spinning!
Óh Cirandeiro, vem curandar!
Oh, Cirandeiro, now cirandar!
Esta ciranda quem me deu foi Lia,
This is the dance that I once learned from Lia,
que morana na ilha de Ita maracá!
my love on the island, Itamaraca!
Esta ciranda quem me deu foi Lia,
This is the dance that I once learned from Lia,
que morana na ilha de Ita maracá!
my love on the island, Itamaraca!
· · · • · · ·
Vou Te Contar (Wave)
words & music: Antonio Carlos Jobim
Vou te con-tar
I’ll tell you
Os olhos já não podem ver
The eyes can no longer see
Coisas que só o coração pode entender
Things that only the heart can understand
Fundamental é mesmo o amor
Love is really fundamental
É impossível ser feliz sozinho
It is impossible to be happy alone
O resto é mar
The rest is sea
É tudo que não sei contar
It’s everything I don’t know how to tell
São coisas lindas que
These are beautiful things that
eu tenho pra te dar
I have to give you
Vem de mansinho à brisa e me diz
Come softly in the breeze and tell me
É impossível ser feliz sozinho
It is impossible to be happy alone
Da primeira vez era a cidade
The first time it was the city
Da segunda o cais eternidade
The second, the pier and eternity
Agora eu já sei
Now I know
Da onda que se ergueu no mar
From the wave that rose from the sea
E das estrelas que esquecemos de contar
And the stars we forgot to count
O amor se deixa surpreender
Love lets itself be surprised
Enquanto a noite vem nos envolver
As the night comes to envelop us
Da primeira vez era a cidade
The first time it was the city
Da segunda o cais eternidade
The second, the pier and eternity
Agora eu já sei
Now I know
Da onda que se ergueu no mar
From the wave that rose from the sea
E das estrelas que esquecemos de contar
And the stars we forgot to count
O amor se deixa surpreender
Love lets itself be surprised
Enquanto a noite vem nos envolver
As the night comes to envelop us
· · · • · · ·
Carnavalito (Little Carnival)
Bolivian folk song; arr.: Will Lopes
Llegando está el carnaval
Arriving is the carnival
Quebradeño* mi cholita.
Quebradeño* my sweet heart
Fiesta de la quebrada*,
Party of the quebrada*
Humahuaqueña** para bailar.
Humahuaqueña** for you to dance
Refrain:
Erke, charango y bombo
Reed, guitar and bass drum
Carnavalito para bailar.
Little carnival for you to dance
Quebradeño. Humahuaqueñito
Quebradeño. Humahuaqueñito
Quebradeño. Humahuaqueñito
Quebradeño. Humahuaqueñito
Fiesta de la quebrada*,
Party of the quebrada*
Humahuaqueña** para bailar.
Humahuaqueña** for you to dance
Refrain
* Quebradeño (Quebrada) — the carnival from the region called Quebrada on the border of Argentina and Bolivia
** Humahuaqueña — makes reference to the Humahuaca ravine
· · · • · · ·
El Cumbanchero
words & music: Raphael Hernandez; arr.: Suzette Ortiz
A cumba cumbanchero
A fun-loving
A bongo bongocero
bongo player
Priquiti que va sonandi el cumbanchero
Priquiti rings out from the drum of the fun-loving
bongocero que se va,
bongo player who is leaving!
Bongocero que se va!
The bongo player is leaving!
Y suena así el tambor: biriquiti
And the drum sounds: biriquiti
Y vuelve a repicar
And then rings out again
biriquití tukutra
biriquiti tukutra
· · · • · · ·
Chega de Saudade
music: Antonio Carlos. Jobim; words: Venicius De Moraes
Vai, minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Dizlhe numa prece,
Que ela regresse,
Por que eu não posso mais sofrer
Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza é só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim
Não sai de mim, não sai
Mas se ela voltar que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca
Dentro dos meus braços os abraços
Hão de ser milhões de abraços apertado assim
Colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos
E carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio
De você viver sem mim
· · · • · · ·
No More Blues
music: Antonio Carlos. Jobim; words: Venicius De Moraes;
English lyrics: Jon Hendricks
No more blues, I’m going back home.
No, no more blues,
I promise no more to roam.
Home is where the heart is;
The funny part is
my heart’s been right there all along.
No more tears and no more sighs,
And no more fears,
I’ll say no more goodbyes.
If travel beckons me
I swear I’m gonna refuse.
I’m gonna settle down,
and there’ll be no more blues.
Everyday while I am far away
my thoughts turn homeward,
forever homeward.
I traveled ‘round the world
in search of happiness.
But all the happiness I’ve found
was in my own hometown.
No more blues, I’m going back home.
No, no more dues,
I’m through with all my wandering.
Now I’ll settle down and live my life
and build a home and find a wife.
When we settle down
there’ll be no more blues,
nothing but happiness.
When we settle down,
there’ll be no more blues.
· · · • · · ·
Sambalelê
Brazilian folk song; arr.: Will Lopes
Samba Lelê tá doente
Samba Lele is sick,
Tá com a cabeça quebrada
He broke his head.
Samba Lelê precisava
Samba Lele needed
De umas dezoito lambadas
Eighteen whackings.
Samba, samba,
Dance the samba, dance the samba,
Samba ô Lelê
Dance the samba o Lele.
Pisa na barra da saia ô Lelê
Step on the hem of the skirt, o Lele.
· · · • · · ·
Son de la Vida (The Sound of Life)
words & music: Jose Galván
Señores yo les sugiero
To all I propose:
Que hay que disfrutar la vida!
Let’s enjoy life!
que hay que disfrutar la vida!
Let’s enjoy life!
Señores yo les sugiero!
I propose to all.
No sufras por el futuro,
Do not suffer for the future,
El pasado ya es un chiste;
The past is already a joke;
El presente es loque existe.
Better enjoy your present,
Señores yo les sugiero!
The present is what is real!
Chorus:
Por eso mejor gocemos
Therefore, let’s enjoy
el rico son de la vida!
The delicious sound of life!
Por eso mejor gocemos
Therefore, let’s enjoy
el rico son de la vida!
The delicious sound of life!
A veces me gana el llanto,
At times tears overwhelm me,
Porque duele el corazón;
because the heart aches;
Pero ya no duele tanto
But it already hurts less
cuando canto esta canción!
When I sing this song!
Cuando y tengo dinero,
When I have money,
Lo gozo de corazón;
I enjoy it wholeheartedly;
Y cuando no tengo un quinto,
And when I have nothing
Gozo igual bailando este son!
I still have fun dancing to this song!
Chorus
En México así se canta,
This is how we sing in Mexico,
Con amor y con pasión;
With love and passion;
Y se abre bien la garganta
And the throat opens up
pa’entregar el corazón!
To give the heart away!
Chorus
· · · • · · ·