TEXTS & TRANSLATIONS

La Martiniana (The Martiniana)
Traditional Mexican song; arr: David Conte
English translation: Martha Rodriguez-Salazar

Niña cuando yo muera,

Little girl, when I die

no llores sobre mi tumba.

dont cry over my grave.

Cántame un lindo son, ay mamá,

Sing me a beautiful song, oh mother

cántame la Sandunga.

sing to me “La Sandunga.” *

Lucero de la mañana,

Star of the morning,

el rey de todos los sones

the king of all songs,

canta la Martiniana, ay mamá,

sings the Martiniana,

que rompe los corazones.

oh mother that breaks hearts.

No me llores, no, no me llores, no,

Do not cry for me, no, do not cry for me

porque si lloras yo peno.

because if you cry I will keep suffering.

En cambio, si tu me cantas

On the contrary, if you sing to me

yo siempre vivo y nunca muero,

I will always live, I will never die,

En cambio, si tu me cantas

on the contrary, if you sing to me

yo siempre vivo y nunca muero.

I will always live, I will never die.

Si quieres que te recuerde,

If you want me to remember you,

si quieres que no te olvide

if you want me to never forget you,

canta sones del alma, ay mamá,

sing happy songs, oh mother

música que no muere.

music that will never die.

Niña cuando yo muera,

Little girl, when I die

no llores sobre mi tumba.

dont cry over my grave.

Cántame un lindo son, ay mamá,

Sing me a beautiful song, oh mother

cántame la Sandunga.

sing to me “La Sandunga.”

No me llores, no, no me llores, no,

Do not cry for me, no, do not cry for me

porque si lloras yo peno.

because if you cry I will keep suffering.

En cambio, si tu me cantas

On the contrary, if you sing to me

yo siempre vivo y nunca muero,

I will always live, I will never die,

en cambio, si tu me cantas

on the contrary, if you sing to me

yo siempre vivo y nunca muero.

I will always live, I will never die.

* “La Sandunga” is a traditional Mexican song from Oaxaca

· · · · · ·

La Bruja (The Witch)
Traditional Mexican song; arr: David Conte
English translation: Martha Rodriguez-Salazar

¡Ay!, qué bonito es volar,

Oh how lovely it is to fly

a las dos de la mañana,

at two in the morning,

a las dos de la mañana

at two in ihe morning,

ay que bonito es volar, ay mamá.

how beautiful it is to fly, oh mother.

Subir y dejarse caer

To fly and let yourself fall

en los brazos de una dama,

into the arms of a lady,

en los brazos de una dama,

into the arms of a lady,

que hasta quisiera llorar, ay mamá.

and I even want to weep, oh mother.

Me agarra la bruja y me lleva a su casa

The witch grabs me and takes me to her house,

me vuelve maceta y una calabaza.

she turns me into a flower pot and a pumpkin.

Me agarra la bruja y me lleva al cerrito

The witch grabs me and takes me to the hilltop

me vuelve maceta y un calabacito.

she turns me into a flower pot and a pumpkin.

Que diga y que diga, que dígame usted

Oh tell me, tell me, tell me, you,

cuántas criaturitas se ha chupado ayer,

how many little ones have you sucked on?

ninguna, ninguna, ninguna no sé

None, none, none, don’t you see,

yo ando en pretensiones de chuparme a usted.

I mean to suck on you.

¡Ay!, me espantó una mujer,

Oh, a woman scared me

en medio del mar salado,

in the middle of the salty ocean,

en medio del mar salado,

in the middle of the salty ocean,

ay me espantó una mujer, ay mamá.

oh, a woman scared me, oh mother.

Porque no quería creer

Because I could not believe

que otros me habían contado

what others had told me

lo de arriba era mujer

the upper part was a woman

y lo de abajo pescado, ay mamá.

and the bottom was a fish, oh mother.

Me agarra la bruja y me lleva a su casa

The witch grabs me and takes me to her house,

me vuelve maceta y una calabaza.

she turns me into a flower pot and a pumpkin.

Me agarra la bruja y me lleva al cerrito

The witch grabs me and takes me to the hilltop

me vuelve maceta y un calabacito.

she turns me into a flower pot and a pumpkin.

Que diga y que diga, que dígame usted

Oh tell me, tell me, tell me, you,

cuántas criaturitas se ha chupado ayer,

how many little ones have you sucked on?

ninguna, ninguna, ninguna no sé

None, none, none, don’t you see,

yo ando en pretensiones de chuparme a usted.

I mean to suck on you.

· · · · · ·

La Llorona (The Weeping Woman*)
Traditional Mexican song; arr: David Conte
English translation: Martha Rodriguez-Salazar

Salías del templo un día, llorona,

You were going out of the temple, llorona

cuando al pasar yo te vi.

When I saw you passing by.

Hermoso huipil llevabas, llorona,

A beautiful huipil you were wearing, llorona

que la virgen te creí.

That I thought you were the virgin.

Llorona de azul celeste.

Llorona of heaven’s blue color.

Dicen que no tengo duelo, llorona,

People say I’m not in mourning, llorona

porque no me ven llorar.

Because they dont see me cry.

Hay muertos que no hacen ruido, llorona,

There are dead ones that dont make noise, llorona

y es más grande su penar.

And whose suffering is so much greater.

Llorona de azul celeste.

Llorona of heaven’s blue color.

* “The Weeping Woman” is often pictured in song as weeping for her dead husband or children. In this love song version, llorona is used as a simple refrain.

· · · · · ·

Capelinha de Melão (Little Chapel Made of Melon)
Brazilian folk song; arr.: Will Lopes

Capelinha de melão

Little chapel made of melon,

É de São João

It is for St. John

É de cravo, é de rosa,

It has cloves, it has roses

É de majericão

it has basil

São João está dormindo

St. John is sleeping

Não acorda não

He doesn’t want to wake up

Acordai, acordai, acordai,

Wake up, wake up, wake up,

Acordai, João

Wake up, John

· · · · · ·

Duérmete, Mi Corazón (Sleep, My Heart)
Bolivian lullaby; arr.: Judith Herrington

Duérmete mi niño, duérmete, mi sol,

Go to sleep my little boy,

Duérmete, pedazo, de mi corazón.

Go to sleep little piece of my heart

A la ru, a la me, a la ru mi corazón,

A la ru, a la me, a la ru mi corazón.

· · · · · ·

Água de Beber
words & music: Antonio Carlos Jobim

Eu quis amar, mas tive medo.

E quis salvar meu coração.

Mas o amor sabe um segredo.

O medo pode matar o seu coração.

Chorus:

Água de beber,

Água de beber, camará.

Água de beber,

Água de beber, camará.

Eu nunca fiz coisa tão certa.

Entrei pra escola do perdão.

A minha casa vive aberta.

Abre todas as portas do coração.

Chorus

Eu sempre tive uma certeza,

Que só me deu desilusão.

É que o amor é uma tristeza.

Muita mágoa, demais para um coração.

Chorus

· · · · · ·

Drinking Water (English version of Água de Beber)
music: Antonio Carlos Jobim; words: Norman Gimbel, Vinicius De Moraes

Your love is rain, my heart the flower.

I need your love or I will die.

My very life is in your power.

Will I wither and fade or bloom to the sky?

Chorus:

Água de beber,

Give the flower water to drink.

Água de beber,

Give the flower water to drink.

The rain can fall on distant deserts.

The rain can fall upon the sea.

The rain can fall upon the flower.

Since the rain has to fall, let it fall on me.

Chorus

· · · · · ·

They All Dance the Samba
words & music: Jean Berger

A la vadeira limpa camisas e roupas.

The laundress washes out the clothes beside the river;

A cosinheira bota sal nas suas sopas.

The fisherman pulls in his nets with fish aquiver;

E a mulherzinha do padeiro,

The baker’s little wife,

que imagina que ela faz?

Ah, can you tell me what it is she does?

Que imagina que ela faz? Ela faz pão!

Tell me what it is she does? Why, she makes bread!

O fazendeiro planta arroz, feijão emilho.

The tired business man is busy in the city;

E aqui estou eu a escriver este estrebilho.

And here I am who makes a merry little ditty.

Mas todo mundo anda junto

But all the people join together

numa só ocupação:

in just one thing that they do:

Dansando o samba desd’a noite a té manhã!

They dance the samba from the evening till the dawn.

Meu amor, vem dansar;

Ah, my love, come and dance,

Vem p’ra ca ̇, Moreninha,

come to me, little dark eyes,

que eu gosto tanto de vocé.

for I am in love with you.

· · · · · ·

Chan-Chan
words & music: Francisco Repilado; arr.: Jorge A. Martinez

Chorus:

De alto cedro voy para Marcané

From Alto Cedro I go to Marcané,

Luego, a cueto voy para Mayarí

Then to Cueto, I go to Mayarí

El cariño que te tengo

The love I have for you

yo no lo puedo negar

I can’t deny it

se me sale la babita

I drool all over

y no lo puedo, evitar.

And I can’t help it

Chorus

Cuando juanica, y chan-chan

When Juanica and Chan Chan

en el mar cernían arena

Sifted sand in the sea

como sacudía, el “jibe”

The way she was shaking the “sieve”

a chan-chan le daba pena

was making Chan Chan embarrassed

Chorus

Limpia, el camino de paja

Clear the road of straws

que yo me quiero sentar

‘Cause I want to sit down

en aquel tronco que veo

On this trunk that I see

Ay, así no puedo llegar.

And I can’t arrive there that way

Chorus

· · · · · ·

Aguas de Março (The Waters of March)
words & music: Antonio Carlos Jobim

É pau, é pedra, é o fim do caminho

É um resto de toco, é um pouco sozinho

É um caco de vidro, é a vida, é o Sol

É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol

É peroba do campo, é o nó da madeira

Caingá, candeia, é o Matita Pereira

É madeira de vento, tombo da ribanceira

É o mistério profundo, é o queira ou não queira

É o vento ventando, é o fim da ladeira

É a viga, é o vão, festa da cumeeira

É a chuva chovendo, é conversa ribeira

Das águas de março, é o fim da canseira

É o pé, é o chão, é a marcha estradeira

Passarinho na mão, pedra de atiradeira

Uma ave no céu, é uma ave no chão

É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão

É o fundo do poço, é o fim do caminho

No rosto, o desgosto, é um pouco sozinho

É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto

É um pingo pingando, é uma conta, é um conto

É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando

É a luz da manhã, é o tijolo chegando

É a lenha, é o dia, é o fim da picada

É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada

É o projeto da casa, é o corpo na cama

É o carro enguiçado, é a lama, é a lama

É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã

É um resto de mato, na luz da manhã

São as águas de março fechando o verão

É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é José

É um espinho na mão, é um corte no pé

São as águas de março fechando o verão

É a promessa de vida no teu coração

É pau, é pedra, é o fim do caminho

É um resto de toco, é um pouco sozinho

É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã

É um belo horizonte, é uma febre terçã

São as águas de março fechando o verão

É a promessa de vida no teu coração

É pau, é pedra, é o fim do caminho

É um resto de toco, é um pouco sozinho

É um caco de vidro, é a vida, é o Sol

É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol

São as águas de março fechando o verão

É a promessa de vida no teu coração

· · · · · ·

The Waters of March (Aguas de Março)
words & music: Antonio Carlos Jobim

A stick, a stone

It’s the end of the road

It’s the rest of a stump

It’s a little alone

It’s a sliver of glass

It is life, it’s the sun

It is night, it is death

The oak when it blooms

A fox in the brush

A knot in the wood

The song of a thrush

The wood of the wind

A cliff, a fall

A scratch, a lump

It is nothing at all

It’s the wind blowing free

It’s the end of the slope

It’s a beam, it’s a void

It’s a hunch, it’s a hope

And the river bank talks

Of the waters of March

It’s the end of the strain

The joy in your heart

· · · · · ·

El Manisero (The Peanut Vendor)
words & music: Moises Simon; arr.: Tim Brent

¡Maní! ¡Maní!

Peanuts! Peanuts!

Manisero llegó

The peanut vendor has arrived

Si te quieres por el pico divertir

If you want some fun

cómete cucurruchito de maní.

Eat a cone of peanuts

Ai, qué calentico y rico está

How tasty and delicious it is!

Ay, caserita, no me dejes ir

Oh, little housewife, don’t let me go

porque después te vas ha repentir

for if I suddenly leave

Y va a ser muy tarde ya.

later on, you will regret it.

Caserita, no te acuestes a dormir

Little housewife, don’t lie down to sleep

Sin comerte un cucurrucho de maní

without having eaten a cone of peanuts.

· · · · · ·

De Colores (Colours)
Traditional Mexican song; arr.: Vicente Chavarria

De colores se visten los campos en la primavera.

In colors the fields clothe themselves in Spring.

De colores son los pajaritos que vienen de afuera.

In colors are the little birds that come from outside.

De colores es el arco iris que vemos lucir.

In colors is the rainbow that we see shine.

Chorus:

Y por eso los grandes amores

And that is why the great loves

De mucho colores me gustan a mí.

Of many colors are pleasing to me.

De colores brillantes y finos se viste la aurora.

In colors brilliant and fine the dawn is clothed.

De colores son los mil reflejos que sol atesora.

In colors are the thousand reflections that the sun treasures.

De colores se viste el diamante que vemos lucir.

In colors the diamond is dressed that we see shine.

Chorus

Canta el gallo con el quiri, quiri,

Sing the rooster with his “kiri-kiri,”

La gallina con el cara, cara,

Sings the hen with her “kara-kara,”

Los polluelos con el pío, pío.

Sing the chicks with their “pío-pío.”

Chorus

· · · · · ·

Cirandeiro (Join in the Dance)
Brazilian folk song; arr.: Brad Green

Ó Cirandeiro, Cirandeiro, Ó!

Oh, Cirandeiro, Cirandeiro, oh!

A pedra do seu anel,

How the diamond that you wear shines

brilha mais do que o sol!

Much brighter than the sun!

Repeat

Como é bem bonito,

Oh how sweet, how lovely,

meu amor cantar!

is my true love’s voice!

A ciranda gira!

The ciranda’s spinning!

Óh Cirandeiro, vem curandar!

Oh, Cirandeiro, now cirandar!

Esta ciranda quem me deu foi Lia,

This is the dance that I once learned from Lia,

que morana na ilha de Ita maracá!

my love on the island, Itamaraca!

Esta ciranda quem me deu foi Lia,

This is the dance that I once learned from Lia,

que morana na ilha de Ita maracá!

my love on the island, Itamaraca!

· · · · · ·

Vou Te Contar (Wave)
words & music: Antonio Carlos Jobim

Vou te con-tar

I’ll tell you

Os olhos já não podem ver

The eyes can no longer see

Coisas que só o coração pode entender

Things that only the heart can understand

Fundamental é mesmo o amor

Love is really fundamental

É impossível ser feliz sozinho

It is impossible to be happy alone

O resto é mar

The rest is sea

É tudo que não sei contar

It’s everything I don’t know how to tell

São coisas lindas que

These are beautiful things that

eu tenho pra te dar

I have to give you

Vem de mansinho à brisa e me diz

Come softly in the breeze and tell me

É impossível ser feliz sozinho

It is impossible to be happy alone

Da primeira vez era a cidade

The first time it was the city

Da segunda o cais eternidade

The second, the pier and eternity

Agora eu já sei

Now I know

Da onda que se ergueu no mar

From the wave that rose from the sea

E das estrelas que esquecemos de contar

And the stars we forgot to count

O amor se deixa surpreender

Love lets itself be surprised

Enquanto a noite vem nos envolver

As the night comes to envelop us

Da primeira vez era a cidade

The first time it was the city

Da segunda o cais eternidade

The second, the pier and eternity

Agora eu já sei

Now I know

Da onda que se ergueu no mar

From the wave that rose from the sea

E das estrelas que esquecemos de contar

And the stars we forgot to count

O amor se deixa surpreender

Love lets itself be surprised

Enquanto a noite vem nos envolver

As the night comes to envelop us

· · · · · ·

Carnavalito (Little Carnival)
Bolivian folk song; arr.: Will Lopes

Llegando está el carnaval

Arriving is the carnival

Quebradeño* mi cholita.

Quebradeño* my sweet heart

Fiesta de la quebrada*,

Party of the quebrada*

Humahuaqueña** para bailar.

Humahuaqueña** for you to dance

Refrain:

Erke, charango y bombo

Reed, guitar and bass drum

Carnavalito para bailar.

Little carnival for you to dance

Quebradeño. Humahuaqueñito

Quebradeño. Humahuaqueñito

Quebradeño. Humahuaqueñito

Quebradeño. Humahuaqueñito

Fiesta de la quebrada*,

Party of the quebrada*

Humahuaqueña** para bailar.

Humahuaqueña** for you to dance

Refrain

* Quebradeño (Quebrada) — the carnival from the region called Quebrada on the border of Argentina and Bolivia
** Humahuaqueña — makes reference to the Humahuaca ravine

· · · · · ·

El Cumbanchero
words & music: Raphael Hernandez; arr.: Suzette Ortiz

A cumba cumbanchero

A fun-loving

A bongo bongocero

bongo player

Priquiti que va sonandi el cumbanchero

Priquiti rings out from the drum of the fun-loving

bongocero que se va,

bongo player who is leaving!

Bongocero que se va!

The bongo player is leaving!

Y suena así el tambor: biriquiti

And the drum sounds: biriquiti

Y vuelve a repicar

And then rings out again

biriquití tukutra

biriquiti tukutra

· · · · · ·

Chega de Saudade
music: Antonio Carlos. Jobim; words: Venicius De Moraes

Vai, minha tristeza

E diz a ela que sem ela não pode ser

Dizlhe numa prece,

Que ela regresse,

Por que eu não posso mais sofrer

Chega de saudade

A realidade é que sem ela não há paz

Não há beleza é só tristeza e a melancolia

Que não sai de mim

Não sai de mim, não sai

Mas se ela voltar que coisa linda, que coisa louca

Pois há menos peixinhos a nadar no mar

Do que os beijinhos que eu darei na sua boca

Dentro dos meus braços os abraços

Hão de ser milhões de abraços apertado assim

Colado assim, calado assim

Abraços e beijinhos

E carinhos sem ter fim

Que é pra acabar com esse negócio

De você viver sem mim

· · · · · ·

No More Blues
music: Antonio Carlos. Jobim; words: Venicius De Moraes;
English lyrics: Jon Hendricks

No more blues, I’m going back home.

No, no more blues,

I promise no more to roam.

Home is where the heart is;

The funny part is

my heart’s been right there all along.

No more tears and no more sighs,

And no more fears,

I’ll say no more goodbyes.

If travel beckons me

I swear I’m gonna refuse.

I’m gonna settle down,

and there’ll be no more blues.

Everyday while I am far away

my thoughts turn homeward,

forever homeward.

I traveled ‘round the world

in search of happiness.

But all the happiness I’ve found

was in my own hometown.

No more blues, I’m going back home.

No, no more dues,

I’m through with all my wandering.

Now I’ll settle down and live my life

and build a home and find a wife.

When we settle down

there’ll be no more blues,

nothing but happiness.

When we settle down,

there’ll be no more blues.

· · · · · ·

Sambalelê
Brazilian folk song; arr.: Will Lopes

Samba Lelê tá doente

Samba Lele is sick,

Tá com a cabeça quebrada

He broke his head.

Samba Lelê precisava

Samba Lele needed

De umas dezoito lambadas

Eighteen whackings.

Samba, samba,

Dance the samba, dance the samba,

Samba ô Lelê

Dance the samba o Lele.

Pisa na barra da saia ô Lelê

Step on the hem of the skirt, o Lele.

· · · · · ·

Son de la Vida (The Sound of Life)
words & music: Jose Galván

Señores yo les sugiero

To all I propose:

Que hay que disfrutar la vida!

Let’s enjoy life!

que hay que disfrutar la vida!

Let’s enjoy life!

Señores yo les sugiero!

I propose to all.

No sufras por el futuro,

Do not suffer for the future,

El pasado ya es un chiste;

The past is already a joke;

El presente es loque existe.

Better enjoy your present,

Señores yo les sugiero!

The present is what is real!

Chorus:

Por eso mejor gocemos

Therefore, let’s enjoy

el rico son de la vida!

The delicious sound of life!

Por eso mejor gocemos

Therefore, let’s enjoy

el rico son de la vida!

The delicious sound of life!

A veces me gana el llanto,

At times tears overwhelm me,

Porque duele el corazón;

because the heart aches;

Pero ya no duele tanto

But it already hurts less

cuando canto esta canción!

When I sing this song!

Cuando y tengo dinero,

When I have money,

Lo gozo de corazón;

I enjoy it wholeheartedly;

Y cuando no tengo un quinto,

And when I have nothing

Gozo igual bailando este son!

I still have fun dancing to this song!

Chorus

En México así se canta,

This is how we sing in Mexico,

Con amor y con pasión;

With love and passion;

Y se abre bien la garganta

And the throat opens up

pa’entregar el corazón!

To give the heart away!

Chorus

· · · · · ·