TEXTS & TRANSLATIONS
Cherubini Requiem
Luigi Cherubini (1760 – 1842)
I. Introit
Grant them eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine on them.
Thou, O God, art praised in Sion,
and unto Thee shall the vow be performed in Jerusalem.
Hear my prayer,
unto Thee shall all flesh come.
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
II. Graduale
Grant them eternal rest, O Lord, and may perpetual light shine on them.
A just man will be remembered for ever, and need fear no evil from judgment.
III. Dies Irae
Day of wrath, that day will dissolve the earth in ashes, as David and the Sibyl bear witness.
What dread there will be when the judge shall come to judge all things strictly.
A trumpet, spreading a wondrous sound through the graves of all lands, will drive mankind before the throne.
Death and Nature shall be astonished when all creation rises again to answer to the Judge.
A book, written in, will be brought forth in which is contained everything that is, out of which the world shall be judged.
When therefore the judge takes his seat, whatever is hidden will reveal itself. Nothing will remain unavenged.
What then shall I plead in my anguish? What advocate entreat to speak for me, when the just are not acquitted?
King of awful majesty, who freely savest the redeemed, save me, o fount of goodness.
Remember, blessed Jesus, that I am the cause of Thy pilgrimage. Do not forsake me on that day.
Seeking me, Thou didst sit down weary. Thou didst redeem me, suffering death on the cross.
Let no such toil be in vain. Just and avenging Judge, grant remission before the day of reckoning.
I lament for I am guilty and I blush for my wrongdoing. Spare a suppliant, O God.
Thou who didst absolve Mary and hearken to the thief, to me also hast given hope.
My prayers are not worthy, but Thou, O good one, in Thy mercy do not send me to everlasting fire.
Place me among Thy sheep and separate me from the goats, setting me on Thy right hand.
When the cursed are all banished and given over to the bitter flames, summon me among the blessed.
I pray in supplication on my knees. My heart contrite as the dust, grant me grace at my departing.
Day of bitter lamentation when rises from the dust guilty man to be judged.
Then, Lord, pity this Thy servant, blessed Lord Jesus, grant them peace.
Amen.
IV. Offertorium
O Lord, Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit.
Deliver them from the mouth of the lion, that they may not be swallowed up by hell and perish in its darkness;
but let holy Michael Thy standard bearer lead them into the holy light.
As once Thou didst promise to Abraham and his seed.
We offer unto Thee, O Lord, this sacrifice of prayer and praise.
Receive it for those souls whom today we commemorate.
Grant them, O Lord, to pass from death into life everlasting.
As Thou didst promise of old to Abraham and his seed.
V. Sanctus
Holy, holy, holy,
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
VI. Pie Jesu
Holy Jesus, Lord, grant them eternal rest.
VII. Agnus Dei
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them everlasting rest.
Let eternal rest shine upon them, Lord, with your saints for ever, for you are holy.
Grant them eternal rest, Lord and let perpetual light shine upon them.
· · · • · · ·
Nänie, Op. 82
music: Johannes Brahms (1833 – 1897); text: Friedrich Schiller
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Even the beautiful must perish! That which overcomes gods and men
Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus.
Moves not the armored heart of the Stygian Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Only once did love come to soften the Lord of the Shadows,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
And just at the threshold he sternly took back his gift.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Neither can Aphrodite heal the wounds of the beautiful youth
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
That the boar had savagely torn in his delicate body.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Nor can the deathless mother rescue the divine hero
Wann er am skäischen Tor fallend sein Schicksal erfüllt.
When, at the Scaean gate now falling, he fulfills his fate.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
And she raises a plaint here for her glorious son.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Behold! The gods weep, all the goddesses weep,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
That the beautiful perishes, that the most perfect passes away.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich;
But a lament on the lips of loved ones is glorious,
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
For the ignoble goes down to Orcus in silence.
· · · • · · ·
Liebeslieder Waltzes, Op. 52
Johannes Brahms (1833 – 1897); English translation: Christopher Goldsack
I.
Rede, Mädchen, allzu liebes,
Give your answer maiden dearest,
Das mir in die Brust, die kühle,
With contempt your lover spurning.
Hat geschleudert mit dem Blicke
Set me flaming with your glances,
Diese wilden Glutgefühle!
For my cool heart now is burning.
Willst du nicht dein Herz erweichen,
Will your stubborn virtue not waver?
Willst du, eine Überfromme,
With my love could I not entreat you?
Rasten ohne traute Wonne,
For a convent life you’re living,
Oder willst du, daß ich komme?
Come now, tell me, when may I meet you?
Rasten ohne traute Wonne,
Here I will not dwell in sadness,
Nicht so bitter will ich büßen.
All hope of bliss and love forsaking.
Komme nur, du schwarzes Auge,
Come my handsome dark eyed angel,
Komme, wenn die Sterne grüßen!
Meet me when the stars are awaking.
II.
Am Gesteine rauscht die Flut
Thund’rous waves crash on the rocks,
Heftig angetrieben;
Swelling, upward flying.
Wer da nicht zu seufzen weiß,
He who never learned to sigh,
Lernt es unterm Lieben.
Love will teach them how to cry.
III.
O die Frauen, o die Frauen,
For a woman, Ah what longing,
Wie sie Wonne tauen!
On my heart my love is written.
Wäre lang ein Mönch geworden,
Holy orders would I take now
And commit my life to prayer,
Wären nicht die Frauen!
Were it but for women.
IV.
Wie des Abends schöne Röte
Like an ev’ning’s sunset splendour,
Möcht ich arme Dirne glühn,
Modest maiden, yet I smile.
Einem, Einem zu gefallen,
Pleasing just one lover
Sonder Ende Wonne sprühn.
With affection to beguile.
V.
Die grüne Hopfenranke
The young vines tendrils growing,
Sie schlängelt auf der Erde hin.
Towards the earth hang drooping low.
Die junge, schöne Dirne,
The tender sweet maiden,
So traurig ist ihr Sinn!
How swift her tears do flow.
Du höre, grüne Ranke!
Then tell me hanging tendrils,
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Why don’t your branches heav’nward rise?
Du höre, schöne Dirne!
Then tell me sweet maiden,
Was ist so schwer dein Herz?
Will you not dry your eyes?
Wie höbe sich die Ranke
How can the vine grow skyward
Der keine Stütze Kraft verleiht?
Without the strength to stand alone?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
And how can a girl be happy
Wenn ihr der Liebste weit?
When her dear love is gone?
VI.
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug
A pretty little bird rose up in flight,
Zum Garten hin, da gab es Obst genug.
And in a fruitful orchard did alight,
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
If I a pretty little bird could be
Ich säumte nicht, ich täte so wie der.
I’d linger not but do the same as he.
Leimruten-Arglist lauert an dem Ort;
Bird-snares of lime twigs, treacherous they wait,
Der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
Caught here forever, what a dreadful fate.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
If I a pretty little bird could be
Ich säumte doch, ich täte nicht wie der.
I’d linger here and not be caught as he.
Der Vogel kam in eine schöne Hand,
The bird found there, a kind and gentle arm,
Da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
How happy he, to find such love and calm.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
If I a pretty little bird could be
Ich säumte nicht, ich täte doch wie der.
I’d linger not but do the same as he.
VII.
Wohl schön bewandt
How happy
War es vorehe
was my life before
Mit meinem Leben,
When my lover
Mit meiner Liebe!
was close and my love requited
Durch eine Wand,
Through a wall,
Ja, durch zehn Wände,
and even ten walls,
Erkannte mich
His gaze once reached.
Des Freundes Sehe.
On my heart it alighted.
Doch jetzo, wehe,
Alas for me now,
Wenn ich dem Kalten
Though he stands
Auch noch so dicht,
silently watching me,
Vorm Auge stehe,
So cold and cruel,
Es merkts sein Auge,
His eyes and his heart
Sein Herze nicht.
Are closed and free.
VIII.
Wenn so lind dein Aug mir
When your kind and tender gaze
Und so lieblich schauet —
Falls on me so sweetly.
Jede letzte Trübe fliehet,
Then do all my troubles fade;
Welche mich umgrauet.
I revive completely.
Dieser Liebe schöne Glut,
Let the flame of love grow bright.
Laß sie nicht verstieben!
Do not let it perish.
Nimmer wird, wie ich, so true
I could never find more love,
Dich ein andrer lieben.
Nor no other cherish.
IX.
Am Donaustrande, da steht ein Haus,
A house by the Danube stands proudly about.
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.
A pretty maiden there gazes out.
Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt,
The maiden is held by lock and key
Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.
Ten iron bars must be broken to set her free.
Zehn eiserne Riegel — das ist ein Spaß!
Ten iron bars will not hold me here,
Die spreng ich,
I’ll break them like glass,
als wären sie nur von Glas.
with no heed of fear.
X.
O wie sanft die Quelle sich
Limpid flows the murm’ring brook,
Durch die Wiese windet!
through the meadows gliding.
O wie schön, wenn Liebe sich,
Oh, how sweet when trusting hearts
Zu der Liebe findet!
find true love abiding.
XI.
Nein, es ist nicht auszukommen
No, I cannot suffer
Mit den Leuten;
people’s spiteful chatter.
Alles wißen so giftig
All of them twist the meaning
Auszudeuten.
of some matter.
Bin ich heiter, hegen soll ich
If I’m merry
Lose Triebe;
then by lustful thoughts I’m haunted;
Bin ich still, so heißts, ich ware
If I’m sad, what then?
Irr, aus Liebe.
By pain and love I’m daunted.
XII.
Schloßer auf, und mache Schlößer,
Locksmith come and make me padlocks,
Schlößer ohne Zahl!
Make them piece by piece.
Denn die bösen Mäuler will ich
Then the gossips’ evil lips I’d fetter,
Schließen allzumal.
Never to release.
XIII.
Vögelein durchrauscht die Luft,
Far and wide the bird does fly,
Sucht nach einem Aste;
Searching a tree to hide in.
Und das Herz ein Herz begehrts,
In a heart the heart will find
Wo es selig raste.
Friendship to confide in.
XIV.
Sieh, wie ist die Welle klar,
See how clear the waters flow,
Blickt der Mond hernieder!
In the moonlight shining.
Die du meine Liebe bist,
You who are my heart’s desire,
Liebe du mich wieder.
Answer to my pining.
XV.
Nachtigall, sie singt so schön,
Nightingale, your song is sweet,
Wenn die Sterne funkeln —
When the stars are gleaming.
Liebe mich, geliebtes Herz,
Love me now my dearest heart,
Küße mich im Dunkeln!
While the world is dreaming.
XVI.
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
Ah, love is a brooding chasm,
Ein gar zu gefährlicher Bronnen;
A dark and forbidding well.
Da fiel ich hinein, ich Armer,
I leaned out too far, oh, horror!
Kann weder hören, noch sehn.
And now I’m deaf and blind.
Nur denken an meine Wonnen,
I think of before I fell in,
Nur stöhnen in meinen Wehn.
Bemoaning what I can no longer find.
XVII.
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
Don’t wander, my light,
Im Flurbereich!
the meadow is far too wet.
Die Füße würden dir, die zarten,
Your roving feet
Zu naß, zu weich.
will sink in, my dearest.
All überströmt sind die Wege,
All the footpaths are now flooded
Die Stege dir,
and deep mud lies,
So überreichlich tränte dorten
So many tears have there been shed
Das Auge mir.
by my weeping eyes.
XVIII.
Es bebet das Gesträuche,
A rustling in the branches,
Gestreift hat es im Fluge
They quiver to the flight of
Ein Vöglein.
A little bird.
In gleicher Art erbebet,
In passing by you touched my heart,
Die Seele mir erschüttert
And so my soul now trembles,
Von Liebe, Lust und Leide,
With love, desire and sorrow,
Gedenkt sie dein.
And yearning to be heard.
· · · • · · ·